 |
 |
  |
 |
ローカライぜーション
通常、取扱説明書や指示書等は、特に使用する対象者−ユーザーがエンジニアの場合、翻訳後も専門用語をそのまま英語や多言語で残すことがあります。これに対して、市販用にすべて一般ユーザーが分かりやすいように用語自体を翻訳することがあります。後者のように、各国や地域で使われる母語にすべて変換して表現することをローカライぜーションといいます。当社では、下記の対応可能アプリケーション・ソフトウェアを使って、顧客別に対応しています。各アプリケーション・ソフトウェアを駆使し、社内イントラネットを併用し、短期かつ低価格で安定品質サービスを提供しています。なお、Tradosを使用すると、リピート用語の統一翻訳に高品質で対応できます。
Trados 6.0
Frame Maker
Acrobat 5.0
Illustrator
PowerPoint2003
※ローカライズは、英語のみ対応。 |
|
| |
|
|
編集・校正
翻訳には、翻訳自体と編集・校正、別名リライトというプロセスがあります。通常、この作業は翻訳済みのテキストの言語を母語とするネイティブスピーカーが行ないます。当社では、翻訳以外、編集・校正にも対応します。
|
|
|
ランゲージコンサルティング
文法チェック、文章再校正、文体整理および表現や用語のグレードアップ
します。当社が請け負った翻訳のみではなく、各種文章にういて対応します。

Web制作
翻訳とWeb制作等周辺サービスをトータルソリューションと捉え、各企業に翻訳、Web制作と単体サービスを提供するのではなく、翻訳担当とWeb制作担当者が相互協力して、両方の特徴を十分考慮しながら、安定品質の翻訳・Web制作をお届けします。翻訳、Web制作個別にも対応しています。

トータルソリューション
翻訳とWeb制作を一括サービスとして請け負うことで、低料金を実現。あわせて、Web デザイナーと翻訳者の間に生じる各問題を解決し、短納期で仕上げます。
|
 |
マーケットリサーチ(市場調査)
リサーチ会社との共同により、マーケットリサーチから海外進出まで専門チームがサポート。
貴社商品またはサービスを諸外国で販売または展開した場合の評価について現地調査します。貴社の支社等拠点を日本以外に展開する場合のコンサルティング。
翻訳やWeb制作とのパッケージサービスも対応します。
ご依頼の調査内容、展開をご予定される国・地域等、詳細はメールにて問い合わせください。
|
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
お見積もり
下記 [E-MAIL] をクリックの上、お問い合わせください。
 |
|
 |
 |
 |
 |
|